01 settembre 2008

Du iu spik inglish - part triii

A grande richiesta...ecco a voi la terza parte dedicata all'inglese strampalato (o troppo aulico?) usato in Cina. Ma bando alle ciance e iniziamo subito con questa chicca


Perchè noi siamo fashion

"Coolfashion need Cool taste, we like the
newtaste, we need he quality Here you"

Noi gli abbiamo creduto sulla parola e abbiamo acquistato i pistacchi apposta, perchè ci garantivano un gusto cool e nuovo..che a loro piace. Riservato esclusivamente a persone coolfashion.


Scusa, da quando?


"Country Pottery House Since r886"

L'errore, perchè spero si tratti d'errore di stampa, è presente su tutte e tre le preziose ceramiche.
Ma...un correttore di bozze, no? Ma è anche possibile che c'era e che non sapeva e/o capiva cosa dovesse esserci scritto e abbia, di conseguenza, sparato a caso.

Per chi verrà a trovarci, memorizzate fin da ora che nel barattolo con scritto coffee c'è lo zucchero, quello con tea, il sale e quello con la scritta sugar è utilizzato come porta mestoli.



Una caramella mou? nooo, meglio queste!

"Series high foodstuff choiceness raw material
Produced meticulous
Speciar materials"

Ma ci si potrà fidare a mangiare queste caramelle tipo "galactina", che sono fatte in materiale speciare e crudo? Inoltre, si fa fatica a distinguere la lettera a dalla o, perchè sono scritte quasi uguali!



La mia mente sulla tua

in alto a sinistra "Mind act upon mind"
in basso a destra "For soft and comfortable life you can really feel good"

Questa è la confezione delle salviettine facciali usate da noi a mo' di tovaglioli, che qui sono inesistenti.
Che dire, oltre ad essere fashion, ci teniamo anche ad avere una vita morbida e confortevole...non potevamo non prenderle! In effetti dopo averle utilzzate, ci sentivamo già bene!












Nessun commento: