17 giugno 2008

Du iu spik inglish? Part uan

Romina - E’ incredibile ma i cinesi, taroccano proprio tutto, perfino l’inglese. Posterò le perle man mano, il problema è che sono molte e ricordarsele tutte è un problema. Eccovi alcuni esempi.

Domenica, passeggiando, abbiamo incrociato una signora sui 50-60 anni che indossava una t-shirt con scritto "Trans 7 erotic mode". Eccezionale.

Sulla testiera del letto nella nostra stanza degli ospiti, c’è la scritta "cow and hores" (al posto di horse)…il Pat pensava di aggiungerci a penna una w davanti..ma abbiamo pensato che era meglio di no…sempre sulla testiera (è una fonte inesauribile) "happy to day hapiness" (eehh??) e sotto "alway smile".

(Il bancomat per i vesamenti si chiama…"cash recycling system", mentre che sullo schermo di quello per prelevare, per dirti di inserire la carta, esce “dip your card”…e io che pensavo che il verbo to dip si usasse solo quando c’erano di mezzo nachos e salse varie…che limitata!

E per chiudere in bellezza, su una delle pagine del sito web shenzhentour.com, la scritta "shenzhen welecome to you"…stesso sito, ma alla pagina principale c’è una piccola introduzione alla sezione trasporti, che chiude con questa frase che, è una chicca: "So you not only facilitate tourism in Shenzhen, easily, in spending on travel will not be too big".



2 commenti:

Anonimo ha detto...

Ciao Cugggg e Paaaat, mica male le traduscion, un po' come da noi con i minchiavaisch......

....Let the sunshine.....

Cug

Anonimo ha detto...

i pens dat i come to you.. i uanna see all that u sai...
u ave veri much chanse... i invid u

by

Th